Sydney Central Park - La Robe-Manteau
Avant de montrer cette robe-manteau terminée et portée par Sydney, commençons par le commencement.
- La Jupe n° 3 dont le nom est "la Modeste".
Etait prévue, depuis que j'avais déterminé les tissus à utiliser pour cette jupe et sa doublure, une jupe rose doublée d'un tissu à rayures bicolores rose et noire. Malheureusement j'ai dû changer mes projets ; le tissu rose, un taffetas de soie très fin, n'était vraiment pas assez épais et la doublure rayée était donc bien visible. Une seule solution, intervertir tissu de la jupe et tissu de la doublure. La jupe sera donc à rayures et la doublure rose uni.
Before showing this finished coat-dress worn by Sydney, let's start at the beginning.
- Skirt no. 3, whose name is "la Modeste".
Since I'd decided on the fabrics to use for this skirt and its lining, I'd been planning a pink skirt lined with a two-tone pink and black striped fabric. Unfortunately I had to change my plans; the pink fabric, a very thin silk taffeta, wasn't really thick enough so the striped lining was quite visible. The only solution was to swap the skirt fabric and the lining fabric. The skirt would therefore be striped and the pink lining plain.
- Le Corsage.
En établir le patron m'a demandé un peu plus de travail puisque quatre toiles ont été nécessaires pour arriver à ce que j'avais en tête. Voici cette quatrième toile
- The bodice.
Making the pattern required a bit more work, as it took four canvases to achieve what I had in mind. Here is the fourth canvas
puis le montage des différentes pièces le composant.
and then assembling the various components.
Il me restait donc à passer des fils de fronces tout le long de la taille de la Modeste déjà doublée puis à coudre ensemble jupe et corsage dont la doublure avait été fixée au corsage uniquement à l'encolure. Ce ne fut pas une mince affaire que de coudre ensemble ces deux éléments de la robe-manteau mais j'en suis venue à bout non sans mal. Les deux pans roses sur le corsage sont censés être le corps baleiné apparent lacé sur le devant. Pour ce fameux laçage, il me fallait donc broder à la main dix-huit oeillets pour y passer, à la fin, le ruban de laçage.
A présent, Sydney vous présente cette robe-manteau patiemment attendue
I then had to sew together the skirt and bodice, the lining of which had been attached to the bodice only at the neckline. It was no mean feat to sew these two elements of the coat-dress together, but I managed with some difficulty. The two pink panels on the bodice are supposed to be the exposed whalebone body laced to the front. For the lacing, I had to hand-embroider eighteen eyelets to thread the lacing ribbon through at the end.
Now Sydney presents you with this long-awaited coat-dress
avant de se contempler dans le miroir.
before looking in the mirror.
Selon la bonne habitude prise par mes poupées depuis la réalisation de la tenue d'Euphemia n°2, Sydney ne peut s'empêcher de commenter mon travail.
Following the good habit my dolls have developed since I made Euphemia No. 2's outfit, Sydney can't resist commenting on my work.
Prochaine étape : la Coiffe. Une coiffe à la Madame de Sévigné. Sur le devant on la voit sur certaines peintures ou reproductions et elle est en pointe, mais derrière, sur la nuque ? Comment savoir à quoi elle ressemble ? Comme de bien entendu, on ne voit jamais l'arrière du crâne de la dame en question, alors je vais devoir me débrouiller. Je suppose qu'il devait y avoir des noeuds de rubans, très à la mode sous le règne du roi Louis XIV.
Next step: the headdress. A headdress à la Madame de Sévigné. You can see it on the front in some paintings or reproductions and it's pointed, but on the back, on the nape of the neck? How can you tell what it looks like? Of course, you never see the back of the skull of the lady in question, so I'll have to work it out for myself. I suppose there must have been ribbon bows, which were very fashionable during the reign of King Louis XIV.