Sydney When in Rome
Après la camisole, le jupon. Je dis bien le jupon et non les jupons. Car ce qui était possible sur une jeune fille ou une femme, à savoir lui faire porter plusieurs jupons (en 1830 ce sont seulement les tout débuts de la crinoline donc ma mariée n'en portera pas) et ensuite lui "affiner" la taille dans un corset que l'on serrait au maximum, ne l'est pas sur une poupée !! D'ailleurs, pour lui garder une taille fine, Sydney ne portera pas de corset qui aurait pour conséquence de faire une épaisseur de plus.
Et toujours pour lui conserver la finesse de sa taille, je ne lui ai pas mis son jupon à la taille, mais légèrement sur les hanches. Cela présente deux avantages : d'une part, je ne rajoute pas l'épaisseur des fronces à la taille et, d'autre part, cette épaisseur fera gonfler la robe.
Voici donc Miss Sydney avec ses dessous terminés.
After the camisole, the petticoat. I say petticoats, not petticoats. What was possible for a young girl or woman, i.e. having her wear several petticoats (in 1830 it was only the very beginnings of the crinoline, so my bride didn't wear one) and then 'slimming' her waist in a corset that was tightened to the maximum, was not possible for a doll! What's more, to keep her waist slim, Sydney wouldn't wear a corset, which would add an extra layer of thickness.
And still to keep her slim waist, I didn't put her petticoat at the waist, but slightly over her hips. This has two advantages: on the one hand, I'm not adding the thickness of the gathers at the waist and, on the other, this thickness will make the dress puff up.
So here's Miss Sydney with her finished lingerie.
J'ignore si les jupons de tous les jours, à cette époque, étaient agrémentés de dentelles ou broderies anglaises ; mais je suppose que oui en ce qui concerne une tenue de mariée.
I don't know whether everyday petticoats in those days were embellished with lace or English embroidery, but I suppose they were for bridal wear.